Откровения медицинского переводчика.
Присаживайтесь поудобнее, друзья, потому что сегодня мы отправимся в скоростное путешествие по таинственным закоулкам медицинского перевода.
Присаживайтесь поудобнее, друзья, потому что сегодня мы отправимся в скоростное путешествие по таинственным закоулкам медицинского перевода.
Но сначала давайте познакомимся с экскурсоводом! Меня зовут Катя, и я работаю последовательным переводчиком в медицинской сфере.
Как меня туда занесло? Любопытство и отвага. Я откликнулась на вакансию с одной лишь целью — испытать свои силы и получить опыт.
Ну а затем всё как в тумане: месяц корпоративного обучения, экзамен, две недели нестинга (адаптационный период) и уже полтора года службы!
Интересный факт: каждый день я сталкиваюсь с новым вызовом (в моем случае — это новая дивная лексика). И не всегда из этой борьбы я выхожу победителем, иногда лексика настолько тяжеловесная, что мой килограммовый мозг (или сколько весит среднестатистический мозг человека?) физически не может «поднять» такого соперника. Но все в жизни относительно и непредсказуемо!
Как меня туда занесло? Любопытство и отвага. Я откликнулась на вакансию с одной лишь целью — испытать свои силы и получить опыт.
Ну а затем всё как в тумане: месяц корпоративного обучения, экзамен, две недели нестинга (адаптационный период) и уже полтора года службы!
Интересный факт: каждый день я сталкиваюсь с новым вызовом (в моем случае — это новая дивная лексика). И не всегда из этой борьбы я выхожу победителем, иногда лексика настолько тяжеловесная, что мой килограммовый мозг (или сколько весит среднестатистический мозг человека?) физически не может «поднять» такого соперника. Но все в жизни относительно и непредсказуемо!
Ценный инсайт: каждый подобный провал — удар по лицу моей профессиональной личности и эго. Уничижительно и обидно? Безусловно. Полезно? Вдвойне.
Стресс — самый рабочий инструмент по запоминанию и освоению необходимой информации. Я знаю наизусть лексику из всех своих неудачных опытов перевода. Так и работаем, друзья, чем больше ошибок делаем, тем умнее становимся.
На этом мотивационное вступление подходит к своему логическому завершению, а мы переходим к центральной теме нашей статьи — что такое медицинский перевод и как его едят?
Последовательный перевод — это процесс обеспечения успешной коммуникации между врачом и пациентом, которых разделяет неподъемная стена языкового барьера.
А переводчик — это невидимый портал в оба конца, соединяющий единой тропой взаимопонимания два совершенно разных мира с противоположными культурными кодами и структурой языка.
Стресс — самый рабочий инструмент по запоминанию и освоению необходимой информации. Я знаю наизусть лексику из всех своих неудачных опытов перевода. Так и работаем, друзья, чем больше ошибок делаем, тем умнее становимся.
На этом мотивационное вступление подходит к своему логическому завершению, а мы переходим к центральной теме нашей статьи — что такое медицинский перевод и как его едят?
Последовательный перевод — это процесс обеспечения успешной коммуникации между врачом и пациентом, которых разделяет неподъемная стена языкового барьера.
А переводчик — это невидимый портал в оба конца, соединяющий единой тропой взаимопонимания два совершенно разных мира с противоположными культурными кодами и структурой языка.
Переводить последовательно — значит записывать за спикером, обращаться в словарь при столкновении с незнакомым словом и сразу после логического окончания речи собеседника выдать готовый продукт перевода уже на целевой язык.
Такой перевод, как правило, не подготовленный, не отредактированный, а живой и обтекаемый.
Поэтому, главный навык устного переводчика — умение подавлять свое эго и задавать вопросы, уточнения и признавать свои ошибки.
Потому что твоя задача — проложить мост взаимопонимания между собеседниками, а не увеличить их языковой «разрыв», распространяя неверную информацию в попытках «сохранить свое лицо».
Поэтому, главный навык устного переводчика — умение подавлять свое эго и задавать вопросы, уточнения и признавать свои ошибки.
Потому что твоя задача — проложить мост взаимопонимания между собеседниками, а не увеличить их языковой «разрыв», распространяя неверную информацию в попытках «сохранить свое лицо».
Автор: Екатерина Вирабян